Tuesday, September 1, 2020

Saying "excuse me" or "excuse ME" in Persian

There is a dialog:
شبنم: آخ! می بخشید غریبه: بله؟ شبنم: پاتون رو گذاشتین روی پای من. غریبه: وای ببخشید!

We have here two expressions ببخشید - which is a common phrase and می‌بخشید I assume that possible translation to English is "excuse me" and "excuse ME", with stress to "ME" in the second example"



Comment:
ببخشید و می بخشید یک معنی دارند و فرقی باهم ندارند و تاکید برچیز خاصی نیست. فقط دو شکل متفاوت از کلمه بخشیدن هستند.

Sunday, August 23, 2020

Original endings for prepositions in Persian

There is a sentence in Persian:پست‌‌چی برایم نامه آورد. The question is why we use ending م in the preposition برایم , which means "for me". Is it the same as for conjugating the verbs such as:
 من اورم 
تو اوری 
او اورد ?
Or is it merging the two words برای + من ? How can be written the preposition "for him"? Is it براید or برایش ?

Comments:

1.)
برایم = برای + من (for me) برایش = for him/her برایت = for you 

2.)
It is called possessive endings. These are the endings for pronouns used in possessive as well as objective cases.

my=> (am) ــَــ ــم (as in: کتابم)
your(one person)=> (at) ــَــ ــت (as in: کتابت)
his,her=> (aš) ــَــ ــش (as in: کتابش)
our=> (amān) ــَــ ــمان (as in: کتابمان)
your(plural)=> (atān) ــَــ ــتان (as in: کتابتان)
their=> (ašān) ــَــ ــشان (as in: کتابشان)

For example, you can say the phrase "my book" :
کتاب من or کتابم
both of them are correct.

Note that you can use possessive endings with both verbs or nouns.
With verbs, these endings are used in the objective case. For example:
دیدش => او را دید

With nouns, they are used to construct a possessive case, as in:
دفترش=> دفتر او

3.)
پست چی برای من نامه آورد= پست چی برایم نامه آورد 
For me=برایم =برای من برایت= برای تو برایَش= برای او برایمان= برای ما برایشان= برای آنها من آوردَم=I brought تو آوردی= you brough او آورد ما آوردیم آنها آوردند






Monday, August 17, 2020

What is difference سومین or سوم in Persian

 There are a few options - answers the question:

1. سوم is a short form of the word سومین 2. سومین is similar to using article THE in English 3. سومین has the role of a noun

Comment:
both sets of examples are correct, the one with the stars * is used more than the other it that specific situation. او نفر سوم شد. او سومین نفر شد. روز سوم سال بود. سومین روز سال بود. *دخترم سالِ سوم دانشگاهه. دخترم سومین سال دانشگاهه. (if you want to use the second sentence its better to say دخترم سومین سال دانشگاهشه. ) تو نفر سومی هستی که این سوال را از من می پرسی. تو سومین نفری هستی که این سوال را از من میپرسی. (here pay attention to the "ی" added after the phrase نفر سوم and سومین نفر. it's as if we consider these 2 words as a whole, so we never add the ی in between.

Saturday, August 8, 2020

Using جا with possessive suffixes in Persian


جاش خوبه It needs to know possessive suffixes for translation to English the sentence above. جا is a place, ش is a possessive suffix, which indicates that the noun belongs to the third person. The whole sentence may be translated as "It is a good place". All forms of using this construction are here: جام ؛ جات ؛ جاش ؛ جامان ؛ جاتان ؛ جاشان

Comment:
In Persian typically there are two types of possessive pronouns. we call them:
ضمیر متصل
ضمیر منفصل
**
point is what we call
ضمیر متصل
it means that they are connected to the word like a suffix.
but ضمیر منفصل
are those which are separated:
جام= جایِ مَن
جات = جایِ تو
جاش= جایِ او
جامان= جایِ ما
جاتان= جایِ شما
جاشان= جایِ آن‌ها

جاشان= جایِ آن‌ها 

Saturday, August 1, 2020

چگونه از کافه به کتابخانه برویم



پس از خارج شدن از کافه ، از "خیابان دوم" عبور کنید. مستقیم به "خیابان کاج" بروید و به چپ بپیچید. در سمت راست خیابان ، بعد از آرایشگاه و بیمارستان ، کتابخانه را مشاهده خواهید کرد.


How to go from cafe to library


After leaving the cafe, cross "The Second Street". Go straight to "Pine Street" and turn left. On the right side of the street, after the barbershop and the hospital, you will see the library.


Comment from the user of italki.com:

آفرین. خیلی خوبه. می‌دونستی تهران یه خیابان به اسم خیابان کاج داره؟


Suggestions for simplifying text:

چگونه از کافه به کتابخانه برویم

چطوری از کافه به کتابخانه بریم ؟

مستقیم به "خیابان کاج" بروید و به چپ بپیچید 

مستقیم به خیابان کاج برید و بعد به  سمت چپ برید 

مشاهده 

پیدا





Monday, July 27, 2020

Using cardinal or ordinal numbers in Persian


درس ۱
How can we read this headline?
درس یک 
or
درس اول

Right answer:
درس اول












Sunday, July 19, 2020

Pronunciation combinations of words in Persian

When we are reading a Persian text we need to pronounce combinations of words in Persian as it is shown below.

همه راه را پياده رفت.
تا حالا سوار هواپیما شده ای؟
اتوبوس يک وسيله نقليه عمومی متداول در شهرها است.
با ماشين آمدم.
گواهینامه رانندگی ات را گرفته ای؟



Sunday, July 12, 2020

Conjoint pronunciation of phrases in Persian

When we are reading a Persian text, it is necessary to pronounce combinations of words together: to make pauses not between words, but between phrases - as it is shown in the text below

امروز به موقع رسیدی سر کلاست؟
بعد از ظهر چه طوری بر می گردی خونه؟
او هر روز صبح زود سر کار می رود.

Sunday, July 5, 2020

قانون سه حرف به زبان فارسی

The similar words in Persian include a root of three letters, kind of “three letters’ rule”. These are examples:

احوال - حال
علم - علوم - معلم - معلوم - عالم - … 
درس - مدرسه - مدرس - …

Actually, this rule comes from Arabic



Sunday, June 28, 2020

صحبت های کوچک قبل از جلسه کاری

خوش آمدید 

حال شما خوبه؟   

پرواز چطور بود؟  

ما را راحت تونستید پیدا کنید؟ 

ما با تاکسی آمدیم - مستقیم آورد.  

نه خیلی طول کشید.




Sunday, June 21, 2020

اتاق خواب


ما در این عکس اتاق خواب می بینیم. تخت در وسط این اتاق است. تخت پتوی بنفش رویش دارد. پشت تخت صندلی قهوه ای است. روی صندلی کتابهایی هستند.  روی دیوار تابلوهایی هستند. در سمت چپ عکس لامپ است. در اتاق خواب باز است. پشت در ما آینه ای می بینیم. ما کابینت سمت راست عکس می بینیم. روی کابینت گلهایی هستند.


Sunday, June 14, 2020

رود مسکو


این عکس رود مسکو است. امروز آفتابی بود. ساختمان درطرف دیگر رودخانه است. درختان سبز هستند زیرا تابستان است. ما ابرهای سفید را می بینیم. ما اتومبیلها را در خیابان نمیبینیم.

Sunday, May 31, 2020

ایستگاه در مسکو




در این عکس، ما خیابانی در مسکو را می بینیم. ما ایستگاه قطار هم می بینیم. اسم این ایستگاه قطار "کیوسکایا" است. این ساختمان کهنه است. این خیابان به خاطر پاندمیک کروناویروس خالی است. پشت این ساختمان‌ مغازه بزرگ است.

Saturday, May 23, 2020

امروز مسکو

.این عکس، خیابانی در مسکو را نشان می دهد. به دلیل شیوع ویروس کرونا این خیابان خالی است و ماشینها در آن تردد ندارند. این خیابان یکی از خیابان های اصلی و بزرگ در مسکو است، که پیش از این بیماری همیشه شلوغ بود.




Sunday, May 17, 2020

مشق: خانواده



این عکس یک خانواده است. در عکس آنها خوشحال هستند. در این عکس آنها لباس های تابستانی می پوشند. در سمت راست ، پسر قد بلند تیشرت آبی پوشیده است. او همچنین شلوار کرمی پوشیده است. در سمت چپ ، یک زن را می بینیم. او عینک دارد. در عکس رنگهای مختلف لباس را می بینیم: سفید ، بنفش ، سبز. ما در این عکس هیچ لباسی به رنگ قرمز و زرد نمی بینیم.

Thursday, April 2, 2020

من یک سوال دارم I have a question

من یک سوال دارم

سوال من این است

پلیورمن چه رنگی است؟

I have a question
my question is
What color is pullover?

خسته نباشید Don't Be Tired

The expression خسته نباشید may be literally translated as the title of this movie https://www.imdb.com/title/tt3547106/ - Don't Be Tired

For this question in the group of Facebook dedicated studying Persian - the member of the group Persys 
Yns answered:
It depends on context, the meaning changes but generally, we say “ خدا قوت” to somebody like a worker who worked a lot with his hands or physical activities 
And we say “خسته نباشید” to teachers, advisors, coworkers, chiefs or ... after they finish their activities
So those Farsi expressions used at the end of a work
The equivalent of these terms in English:
Good show
Way to go
Take it easy, now
Take a load off
Have a rest
Great job
Take a break
You must be tired



Thank you for the great explanation 
Persys!